Электронная виртуальная реальность.
Страница 1

Мультмедиа как средства передачи информации (включая Интернет, мобильную связь и проч.), не меняя сущности информативной части, меняют форму ее пере­дачи. Язык электронного письма — это прежде всего изме­ненная форма стилистики изложения.

Если набор текста осуществляется в режиме реального времени без редакти­рования, то естественным образом появляются опечатки, связанные с переключением раскладки клавиатуры на раз­ные языки или с непопаданием на нужную клавишу. Такие опечатки нередки, и в случае их частого появления они ста­новятся узнаваемы и закрепляются в обиходе электронного языка как общепринятые. Наиболее употребляемые среди них: З.Ы. или ЗЫ, а также лытдыбр (транскрибированное lytdybr) — написание «Р.S.» и слова «дневник» соответствен­но с непереключенной раскладкой клавиатуры23.

В электронном письме можно также заметить тенден­цию к аббревиатурам, транскрибированию и сокращению наиболее употребляемых слов и выражений (в русскоязыч­ном электронном письме происходит адаптация иностран­ных слов и выражений), приведем наиболее яркие приме­ры: E-tailer (розничный торговец в Интернете; произошло от «retaler» — розничный продавец). К ключевому слову добавлена приставка «е». Подобным же образом появились слова «е-mail» (электронная почта), «е-commerce» (ком­мерция в Интернете), «е-zine» (электронный вариант жур­нала или периодического издания)24; ИМХО (транскриби­рованная аббревиатура, акроним англ. «in my humble opinion» — по моему скромному мнению); СПАМ (транс­крибированная аббревиатура англ. «spiced ham» — ветчина со специями, т.е. сомнительная реклама, рассылаемая по электронной почте); ЖЖ (аббревиатура перевода англий­ского «live jurnal» — живой журнал, дневник); ФАК (транскрибированная аббревиатура английского «FAQ. — Frequntly asced questions» — наиболее часто задаваемые вопросы); трафик (транскрибированное английское «traffic» — транспорт, перевозка, т.е. объем информации, поступающей по сети); бла (транскрибированное англий­ское «blah» — чепуха); респект (транскрибированное анг­лийское «recpect» — уважение); смайл (транскрибирован­ное английское компьютерное «smiley» от «smile» — улы­баться) — значок, выражающий соответствующую эмо­цию; субж, или сабж (транскрибированное сокращение английского «subject» — тема сообщения) и т.п.

Это лишь немногие примеры компьютерного "новояза". Определенная часть из них уже приобрела официальный статус, остальные употребляются на уровне сленга. Но формирование подобных слов продолжается как в иност­ранных языках, так и в русском. И для неопытного пользо­вателя тексты с включениями подобных слов могут выгля­деть, как тексты на чужом языке. Таким образом, язык электронного общения очень быстро обновляется, насы­щаясь редуцированными, транскрибированными иностранными словами, что приводит к возникновению новой семиотической системы.

Новизна семиотической системы виртуальной реаль­ности выражается также в появлении новых элементов коммуникации. Интерактивность становится ключевым принципом электронного общения, и для ее осуществле­ния необходимы графические субституты, позволяющие краткую передачу эмоционального ряда. Такими субсти­тутами являются «смайлики» и другие графические изоб­ражения. Их знаковые выражения довольно просты и со­ответственно однозначны.

Некоторые из смайлов прошли эволюцию редуциро­вания, например: смайл улыбки: © => :-) => :) => ) или смайл грусти: © => :-( => :( => ( и др. Появление таких знаков и их трансформация в более краткий вариант имеет ту же структуру, что и иероглифическое письмо.

Иначе говоря, знаки электронного общения, так же как и иероглифы, обнаруживают некоторое подобие тому, что они обозначают, но рисуются ограниченно средства­ми клавиатуры и, также имея тенденцию к упрощению, пре­терпевают его за гораздо более быстрое время. Иероглифи­ческая структура смайлов — важный аспект формирования семантической структуры языка. Можно предположить, что законы развития обыденного языка электронной ре­альности будут претерпевать ту же эволюцию, что и иероглифическое письмо, которая приведет либо к пре­дельному упрощению, что уже наблюдается в смайловой структуре, либо к полной или частичной редукции этого языка, как это произошло с вьетнамской иероглификой.

Еще одной особенностью электронного письма явля­ется визуализация текста. Как писалось выше, электрон­ный текст допускает сопровождение визуальным рядом. Это не только вариации графического изображения тек­ста. В этом нет новизны, поскольку графика текста — явле­ние не новое: поэты и писатели в стремлении к эмоцио­нальному усилению своих произведений нередко прибе­гали к подобным приемам. Например, Аполлинер в сбор­нике «Калиграммы» располагал строки стихов определен­ным рисунком, М. Павич графически изложил свой роман «Хазарский словарь» в форме словаря и т.п.

Страницы: 1 2 3

    Смотрите также

    Русская философия первой половины XX столетия
    Богдан Александрович Кистяковский (1868-1920) родился в семье профессора уголовного права Киевского университета. Получил юридическое образование в Германии. Преподавал в Московском и Киевском универ ...